|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ´ÙÀÀÇ ¹ß¿¡ ¾þµå·Á À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ¿øÇϰǴë ÀÌ Á˾ÇÀ» ³ª °ð ³»°Ô·Î µ¹¸®½Ã°í ¿©Á¾¿¡°Ô ÁÖÀÇ ±Í¿¡ ¸»ÇÏ°Ô ÇϽðí ÀÌ ¿©Á¾ÀÇ ¸»À» µéÀ¸¼Ò¼ |
KJV |
And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. |
NIV |
She fell at his feet and said: "My lord, let the blame be on me alone. Please let your servant speak to you; hear what your servant has to say. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ´ÙÀÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ¾þµå¸° ä ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. "³ª¸®, ÁË´Â Àú¿¡°Ô ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ ºñõÇÑ °èÁýÁ¾ÀÌ ¾Æ·Ú´Â ¸»¾¸¿¡ ±Í±â¿ï¿© ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ´ÙÀÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ¾þµå¸°Ã¤ ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. "³ª¸®, ÁË´Â Àú¿¡°Ô ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ ºñõÇÑ °èÁýÁ¾ÀÌ ¾Æ·Ú´Â ¸»¾¸¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ÁֽʽÿÀ. ±× »ç¶÷Àº ³ª¹ßÀ̶ó´Â À̸§±×´ë·Î Á¤¸» ¹Ì·ÃÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ °èÁýÁ¾Àº ³ª¸®²²¼ º¸³»½Å »ç¶÷À» ¸¸³ªÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En sy het voor sy voete neergeval en ges?: Op my, my heer, rus die skuld, maar laat u dienares tog voor u ore mag spreek, en luister na die woorde van u dienares. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ì¬â¬ç¬å ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ! ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
faldt ned for hans F©ªdder og sagde: "Skylden er min, Herre! Lad din Tr©¡lkvinde tale til dig og h©ªr din Tr©¡lkvindes Ord! |
GerElb1871 |
und sie fiel ihm zu F?©¬en und sprach: Auf mir, mir, mein Herr, sei die Schuld! und la©¬ doch deine Magd zu deinen Ohren reden, und h?re die Worte deiner Magd! |
GerElb1905 |
und sie fiel ihm zu F?©¬en und sprach: Auf mir, mir, mein Herr, sei die Schuld! Und la©¬ doch deine Magd zu deinen Ohren reden, und h?re die Worte deiner Magd! |
GerLut1545 |
Und fiel zu seinen F?©¬en und sprach: Ach, mein HERR, mein sei diese Missetat, und la©¬ deine Magd reden vor deinen Ohren und h?re die Worte deiner Magd! |
GerSch |
fiel zu seinen F?©¬en und sprach: Ach, mein Herr, mein sei diese Missetat, und la©¬ doch deine Magd vor deinen Ohren reden und h?re die Worte deiner Magd! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ð ¥å¥ì¥å, ¥å¥ð ¥å¥ì¥å, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity, and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid. |
AKJV |
And fell at his feet, and said, On me, my lord, on me let this iniquity be: and let your handmaid, I pray you, speak in your audience, and hear the words of your handmaid. |
ASV |
And she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid. |
BBE |
And falling at his feet she said, May the wrong be on me, my lord, on me: let your servant say a word to you, and give ear to the words of your servant. |
DRC |
And she fell at his feet, and said: Upon me let this iniquity be, my lord: let thy handmaid speak, I beseech thee, in thy ears: and hear the words of thy servant. |
Darby |
and fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let the iniquity be; but let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear the words of thy handmaid. |
ESV |
She fell at his feet and said, ([2 Sam. 14:9]) On me alone, my lord, be the guilt. Please let your servant speak in your ears, and hear the words of your servant. |
Geneva1599 |
And fel at his feete, and sayd, Oh, my lord, I haue committed the iniquitie, and I pray thee, let thine handmayde speake to thee, and heare thou the wordes of thine handmayde. |
GodsWord |
After she bowed at his feet, she said, "Sir, let me be held responsible for this wrong. Please let me speak with you. Please listen to my words. |
HNV |
She fell at his feet, and said, ¡°On me, my lord, on me be the iniquity; and please let your handmaid speak in your ears. Hear thewords of your handmaid. |
JPS |
And she fell at his feet, and said: 'Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid. |
Jubilee2000 |
and fell at his feet and said, Upon me, my lord, [upon] me [let this] iniquity [be], and let thy handmaid, I pray thee, speak in thy audience; and hear the words of thy handmaid. |
LITV |
And she fell at his feet and said, On me, even me, my lord, be the iniquity. And I beg you, let your handmaid speak in your ears; and hear the words of your handmaid. |
MKJV |
And she fell at his feet and said, On me, my lord, on me let this iniquity be . And please let your handmaid speak in your ears, and hear the words of your handmaid. |
RNKJV |
And fell at his feet, and said, Upon me, my master, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. |
RWebster |
And fell at his feet , and said , Upon me, my lord , upon me let this iniquity be : and let thy handmaid , I pray thee, speak in thy hearing , and hear the words of thy handmaid . {audience: Heb. ears} |
Rotherham |
yea she fell at his feet, and said?On me, even me, my lord, be the transgression,?But, I pray thee, let thy handmaid speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid. |
UKJV |
And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let yours handmaid, I pray you, speak in yours audience, and hear the words of yours handmaid. |
WEB |
She fell at his feet, and said, ¡°On me, my lord, on me be the iniquity; and please let your handmaid speak in your ears. Hear thewords of your handmaid. |
Webster |
And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, [upon] me [let this] iniquity [be]: and let thy handmaid, I pray thee, speak in thy audience, and hear the words of thy handmaid. |
YLT |
and falleth at his feet and saith, `On me, my lord, the iniquity; and let, I pray thee, thy handmaid speak in thine ear, and hear the words of thy handmaid. |
Esperanto |
Kaj sxi jxetis sin antaux liajn piedojn, kaj diris:Sur mi, mia sinjoro, estas la krimo; permesu, ke via sklavino parolu al viaj oreloj, kaj auxskultu la vortojn de via sklavino. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|