Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 20Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ¿øÇÏ°Ç´ë ³ª¿¡°Ô °¡°Ô Ç϶ó ¿ì¸® °¡Á·ÀÌ ±× ¼ºÀ¾¿¡¼­ Á¦»çÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ³ªÀÇ ÇüÀÌ ³»°Ô ¿À±â¸¦ ¸í·ÉÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ³×°Ô »ç¶ûÀ» ¹Þ°Åµç ³»°¡ °¡¼­ ³» ÇüµéÀ» º¸°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×°¡ ¿ÕÀÇ ½Ä»ç ÀÚ¸®¿¡ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
 NIV He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table."
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüµéÀÌ °íÇâ¿¡¼­ Áö³»´Â ¹®ÁßÁ¦»ç¿¡ ´Ù³à ¿Í¾ß ÇÏ´Ï °¬´Ù ¿À°Ô Çã¶ôÇØ ´Þ¶ó°í ÀúÇÑÅ× °£Ã»Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¾Æ¹ö´Ô²²¼­ º£Çª½Ã´Â ½ÄŹ¿¡ ³ª¿ÀÁö ¸øÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ÇüµéÀÌ °íÇâ¿¡¼­ Áö³»´Â ¹®ÁßÁ¦»ç¿¡ ´Ù³à¿Í¾ß ÇÏ´Ï °¬´Ù¿À°Ô Çã¶ôÇØ ´Þ¶ó°í ÀúÇÑÅ× °£Ã»Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¾Æ¹ö´Ô²²¼­ º£Çª½Ã´Â ½ÄŹ¿¡ ³ª¿ÀÁö ¸øÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 en ges?: Laat my tog gaan, want ons het 'n familie-offer in die stad, en my broer self het my laat roep. As ek dan nou guns in jou o? gevind het, laat my tog heengaan om my broers te besoek. Daarom het hy nie aan die koning se tafel gekom nie.
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬å¬ã¬ß¬Ú ¬Þ¬Ö, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan han sagde: Lad mig g?, thi vor Sl©¡gt har Offerfest der i Byen, og mine Br©ªdre har p?lagt mig at komme; hvis du har Godhed for mig, lad mig s? f? fri, for at jeg kan bes©ªge mine Sl©¡gtninge! Det er Grunden til, at han ikke er kommet til Kongens Bord!"
 GerElb1871 La©¬ mich doch gehen, denn wir haben ein Familienopfer in der Stadt; und mein Bruder selbst hat mich entboten; und nun, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, so la©¬ mich doch gehen, (Eig. entschl?pfen) da©¬ ich meine Br?der sehe! Darum ist er nicht an den Tisch des K?nigs gekommen.
 GerElb1905 La©¬ mich doch gehen, denn wir haben ein Familienopfer in der Stadt; und mein Bruder selbst hat mich entboten; und nun, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, so la©¬ mich doch gehen, (Eig. entschl?pfen) da©¬ ich meine Br?der sehe! Darum ist er nicht an den Tisch des K?nigs gekommen.
 GerLut1545 und sprach: La©¬ mich gehen, denn unser Geschlecht hat zu opfern in der Stadt, und mein Bruder hat mir's selbst geboten; habe ich nun Gnade vor deinen Augen funden, so will ich hinweg und meine Br?der sehen. Darum ist er nicht kommen zu des K?nigs Tisch.
 GerSch er sagte: La©¬ mich doch hingehen; denn wir halten ein Familienopfer in der Stadt, und mein Bruder hat mich selbst dazu entboten; habe ich nun Gnade vor deinen Augen gefunden, so gib mir doch Urlaub, da©¬ ich meine Br?der sehen kann! Darum ist er nicht zu des K?nigs Tisch gekommen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ø ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥õ¥å? ¥ì¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥é¥ä¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?.
 ACV And he said, Let me go, I pray thee, for our family has a sacrifice in the city, and my brother, he has commanded me. And now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brothers. Therefore he has not come to the king's table.
 AKJV And he said, Let me go, I pray you; for our family has a sacrifice in the city; and my brother, he has commanded me to be there: and now, if I have found favor in your eyes, let me get away, I pray you, and see my brothers. Therefore he comes not to the king's table.
 ASV and he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there : and now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king's table.
 BBE Saying, Our family is making an offering in the town, and my brothers have given me orders to be there: so now, if I have grace in your eyes, let me go away and see my brothers. This is why he has not come to the king's table.
 DRC And he said: Let me go, for there is a solemn sacrifice in the city, one of my brethren hath sent for me: and now if I have found favour in thy eyes, I will go quickly, and see my brethren. For this cause he came not to the king's table.
 Darby and said, Let me go, I pray thee; for we have a family sacrifice in the city; and my brother himself has commanded me to be there ; and now, if I have found favour in thy sight, let me go away, I pray thee, and see my brethren. He has therefore not come to the king's table.
 ESV He said, Let me go, for our clan holds a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers. For this reason he has not come to the king's table.
 Geneva1599 For he sayde, Let me goe, I pray thee: for our familie offreth a sacrifice in the citie, and my brother hath sent for me: therfore now if I haue found fauour in thine eyes, let me goe, I pray thee, and see my brethren: this is the cause that he commeth not vnto the Kings table.
 GodsWord David said to me 'Please let me go. Our relatives will offer a sacrifice in the city, and my brother ordered me to be there. If you will permit it, please let me go to see my brothers.' This is why he hasn't come to your banquet."
 HNV He said, ¡®Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I havefound favor in your eyes, let me get away, please, and see my brothers.¡¯ Therefore he has not come to the king¡¯s table.¡±
 JPS and he said: Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me; and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king's table.'
 Jubilee2000 And he said, Let me go, I pray thee, for those of our lineage have a sacrifice in the city, and my brother, he has commanded me [to be there], and now, if I have found grace in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he has not come unto the king's table.
 LITV And he said, Please send me away, for we have a family sacrifice in the city, and my brother commanded me. And now, if I have found favor in your eyes, please let me be released, and to see my brothers. So he has not come to the table of the king.
 MKJV and he said, Please send me away, for we have a family sacrifice in the city. And my brother commanded me to be there. And now, if I have found favor in your eyes, I pray you let me get away and see my brothers. And he does not come to the king's table.
 RNKJV And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the kings table.
 RWebster And he said , Let me go , I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city ; and my brother , he hath commanded me to be there : and now, if I have found favour in thy eyes , let me get away , I pray thee, and see my brethren . Therefore he cometh not to the king's table .
 Rotherham and said?Let me go, I pray thee, for, a family sacrifice, have we in the city, and my brethren have commanded me, now, therefore, if I have found favour in thine eyes, let me slip away, I pray thee, that I may see my brethren. For this cause, hath he not come in unto the table of the king.
 UKJV And he said, Let me go, I pray you; for our family has a sacrifice in the city; and my brother, he has commanded me to be there: and now, if I have found favour in yours eyes, let me get away, I pray you, and see my brethren. Therefore he comes not unto the king's table.
 WEB He said, ¡®Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I havefound favor in your eyes, let me get away, please, and see my brothers.¡¯ Therefore he has not come to the king¡¯s table.¡±
 Webster And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother he hath commanded me [to be there]: and now if I have found favor in thy eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not to the king's table.
 YLT and he saith, Send me away, I pray thee, for a family sacrifice we have in the city, and my brother himself hath given command to me, and now, if I have found grace in thine eyes, let me go away, I pray thee, and see my brethren; therefore he hath not come unto the table of the king.'
 Esperanto kaj li diris:Forliberigu min, cxar ni havas en la urbo familian oferadon, kaj mia frato ordonis al mi esti tie; tial nun, se vi estas favora al mi, permesu, ke mi rapidu tien kaj ke mi vidu miajn fratojn. Tial li ne venis al la tablo de la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ä¥ç ¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø