¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 17Àå 56Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ À̸£µÇ ³Ê´Â ÀÌ Ã»³âÀÌ ´©±¸ÀÇ ¾ÆµéÀΰ¡ ¹°¾îº¸¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
And the king said, Enquire thou whose son the stripling is. |
NIV |
The king said, "Find out whose son this young man is." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ¾Æºê³Ú¿¡°Ô "±× û³âÀÌ ´©±¸ÀÇ ¾ÆµéÀÎÁö ¾Ë¾Æ º¸½Ã¿À" Çϰí ÀÏ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ¾Æºê³Ú¿¡°Ô "±× û³âÀÌ ´©±¸ÀÇ ¾ÆµéÀÎÁö ¾Ë¾Æº¸½Ã¿À." Çϰí ÀÏ·¶´Ù. |
Afr1953 |
En die koning s?: Vra jy wie se seun die jongman tog is. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬é¬Ú¬Û ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø. |
Dan |
Da sagde Kongen: "Forh©ªr dig om, hvis S©ªn denne Yngling er!" |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist. |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist. |
GerLut1545 |
Der K?nig sprach: So frage danach, wes Sohn der J?ngling sei. |
GerSch |
Der K?nig sprach: So erfrage doch, wessen Sohn dieser J?ngling sei! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ò¥ô, ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ô¥é¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï?. |
ACV |
And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. |
AKJV |
And the king said, Inquire you whose son the stripling is. |
ASV |
And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. |
BBE |
And the king said, Make search and see whose son this young man is. |
DRC |
And the king said: Inquire thou, whose son this man is. |
Darby |
And the king said, Inquire thou whose son this youth is. |
ESV |
And the king said, Inquire whose son the boy is. |
Geneva1599 |
Then the King sayde, Enquire thou whose sonne this yong man is. |
GodsWord |
The king said, "Find out whose son this young man is." |
HNV |
The king said, ¡°Inquire whose son the young man is!¡± |
JPS |
And the king said: 'Inquire thou whose son the stripling is.' |
Jubilee2000 |
And the king said, Enquire whose son the young man is. |
LITV |
And the king said, You ask whose son this young man is . |
MKJV |
And the king said, You go ask whose son the young man is . |
RNKJV |
And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. |
RWebster |
And the king said , Enquire thou whose son the stripling is . |
Rotherham |
Then said the king,?Ask, thou, whose son the stripling is? |
UKJV |
And the king said, Enquire you whose son the teenager is. |
WEB |
The king said, ¡°Inquire whose son the young man is!¡± |
Webster |
And the king said, Inquire thou whose son the stripling [is]. |
YLT |
And the king saith, `Ask thou whose son this is --the young man.' |
Esperanto |
Kaj la regxo diris:Demandu, kies filo estas cxi tiu junulo. |
LXX(o) |
|