Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 17Àå 56Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ³Ê´Â ÀÌ Ã»³âÀÌ ´©±¸ÀÇ ¾ÆµéÀΰ¡ ¹°¾îº¸¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
 NIV The king said, "Find out whose son this young man is."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ¾Æºê³Ú¿¡°Ô "±× û³âÀÌ ´©±¸ÀÇ ¾ÆµéÀÎÁö ¾Ë¾Æ º¸½Ã¿À" Çϰí ÀÏ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ¾Æºê³Ú¿¡°Ô "±× û³âÀÌ ´©±¸ÀÇ ¾ÆµéÀÎÁö ¾Ë¾Æº¸½Ã¿À." Çϰí ÀÏ·¶´Ù.
 Afr1953 En die koning s?: Vra jy wie se seun die jongman tog is.
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬é¬Ú¬Û ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø.
 Dan Da sagde Kongen: "Forh©ªr dig om, hvis S©ªn denne Yngling er!"
 GerElb1871 Und der K?nig sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist.
 GerElb1905 Und der K?nig sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist.
 GerLut1545 Der K?nig sprach: So frage danach, wes Sohn der J?ngling sei.
 GerSch Der K?nig sprach: So erfrage doch, wessen Sohn dieser J?ngling sei!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ò¥ô, ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ô¥é¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï?.
 ACV And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
 AKJV And the king said, Inquire you whose son the stripling is.
 ASV And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
 BBE And the king said, Make search and see whose son this young man is.
 DRC And the king said: Inquire thou, whose son this man is.
 Darby And the king said, Inquire thou whose son this youth is.
 ESV And the king said, Inquire whose son the boy is.
 Geneva1599 Then the King sayde, Enquire thou whose sonne this yong man is.
 GodsWord The king said, "Find out whose son this young man is."
 HNV The king said, ¡°Inquire whose son the young man is!¡±
 JPS And the king said: 'Inquire thou whose son the stripling is.'
 Jubilee2000 And the king said, Enquire whose son the young man is.
 LITV And the king said, You ask whose son this young man is .
 MKJV And the king said, You go ask whose son the young man is .
 RNKJV And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
 RWebster And the king said , Enquire thou whose son the stripling is .
 Rotherham Then said the king,?Ask, thou, whose son the stripling is?
 UKJV And the king said, Enquire you whose son the teenager is.
 WEB The king said, ¡°Inquire whose son the young man is!¡±
 Webster And the king said, Inquire thou whose son the stripling [is].
 YLT And the king saith, `Ask thou whose son this is --the young man.'
 Esperanto Kaj la regxo diris:Demandu, kies filo estas cxi tiu junulo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø