Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 19Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ Áý ÁÖÀÎ ±× »ç¶÷ÀÌ ±×µé¿¡°Ô·Î ³ª¿Í¼­ À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³» ÇüÁ¦µé¾Æ ûÇϳë´Ï À̰°Àº ¾ÇÇàÀ» ÀúÁö¸£Áö ¸»¶ó ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³» Áý¿¡ µé¾î¿ÔÀ¸´Ï ÀÌ·± ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÇÏÁö ¸»¶ó
 KJV And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
 NIV The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this disgraceful thing.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ³ëÀÎÀÌ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù. "ÀÌ »ç¶÷µé, ±×°Ô ¾îµð µÉ ¸»Àΰ¡ ! ÀÌ·± ³ª»Û ÁþÀ» ÇÏ´Ù´Ï ! À̺ÐÀº ÀÌ¹Ì ³» Áý¿¡ µé¾î ¿Ô´Âµ¥, ÀÌ·± °í¾àÇÑ ÁþÀ» ÇÏÁö ¸»°Ô³ª.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ·ÎÀÎÀÌ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù. "ÀÌ »ç¶÷µé, ±×°Ô ¾îµð µÉ ¸»Àΰ¡. ÀÌ·± ³ª»Û ÁþÀ» ÇÏ´Ù´Ï, À̺ÐÀº ÀÌ¹Ì ³» Áý¿¡ µé¾î ¿Ô´Âµ¥ ÀÌ·± °í¾àÇÑ ÁþÀ» ÇÏÁö ¸»°Ô³ª.
 Afr1953 Daarop gaan die man, die eienaar van die huis, uit na hulle en s? aan hulle: Nee, my broers, moet tog nie kwaad doen nie, aangesien hierdie man in my huis ingekom het; moet nie hierdie skanddaad begaan nie.
 BulVeren ¬¡ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä, ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Õ¬Ö¬Û¬ä¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú! ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à! ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö!
 Dan Men Manden, der ejede Huset, gik ud til dem og sagde til dem: "Nej, mine Br©ªdre, g©ªr dog ikke noget ondt! N?r denne Mand er taget ind i mit Hus, m? I ikke ©ªve s?dan en Sk©¡ndselsd?d!
 GerElb1871 Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Br?der, tut doch nicht ?bel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat!
 GerElb1905 Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Br?der, tut doch nicht ?bel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat!
 GerLut1545
 GerSch Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Br?der! Tut doch nicht so ?bel, nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist. Begeht doch keine solche Schandtat!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ì¥ç, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í
 ACV And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, I pray you, do not so wickedly, seeing that this man has come into my house. Do not this folly.
 AKJV And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, no, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
 ASV And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
 BBE So the man, the master of the house, went out to them, and said, No, my brothers, do not this evil thing; this man has come into my house, and you are not to do him this wrong.
 DRC And the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly.
 Darby And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brethren, I pray you, do not wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this villany.
 ESV And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, (Gen. 19:7) do not act so wickedly; since this man has come into my house, (ch. 20:6; Gen. 34:7; Deut. 22:21; 2 Sam. 13:12; [Josh. 7:15]) do not do this vile thing.
 Geneva1599 And this man the master of ye house went out vnto the, and said vnto them, Nay my brethre, do not so wickedly, I pray you: seeing that this man is come into mine house, do not this villenie.
 GodsWord The owner went out to them. He told them, "No, my friends! Please don't do anything so evil! This man is a guest in my home. Don't do such a godless thing!
 HNV The man, the master of the house, went out to them, and said to them, ¡°No, my brothers, please don¡¯t act so wickedly; seeing thatthis man is come into my house, don¡¯t do this folly.
 JPS And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them: 'Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this wanton deed.
 Jubilee2000 And the man, the master of the house, went out unto them and said unto them, No, my brethren, I pray you, do not do this evil, seeing that this man has entered into my house; do not commit this folly.
 LITV And the man, the house-master, went out to them and said to them, No, my brothers, please do not do evil, since this man has come into my house; do not do this grave sin.
 MKJV And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, I pray you, do not do evil, since this man has come into my house. Do not do this foolish sin.
 RNKJV And the man, the master of the house, went out unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
 RWebster And the man , the master of the house , went out to them, and said to them, Nay , my brethren , nay , I pray you, do not so wickedly ; seeing that this man is come into my house , do not this folly .
 Rotherham And the man, the owner of the house, went forth unto them, and said unto them, Do not, my brethren, do not act vilely, I pray you,?after this man hath entered into my house, do not commit this impiety.
 UKJV And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man has come into mine house, do not this folly.
 WEB The man, the master of the house, went out to them, and said to them, ¡°No, my brothers, please don¡¯t act so wickedly; seeing thatthis man is come into my house, don¡¯t do this folly.
 Webster And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
 YLT And the man, the master of the house, goeth out unto them, and saith unto them, `Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man hath come in unto my house, do not this folly;
 Esperanto Tiam eliris al ili la domomastro, kaj diris al ili:Ne, miaj fratoj, ne faru malbonon; cxar tiu homo venis en mian domon, ne faru tian malnoblajxon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥ä¥á¥ì¥ø? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç¥ò¥è¥å ¥ä¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥å¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø