|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áý ÁÖÀÎ ±× »ç¶÷ÀÌ ±×µé¿¡°Ô·Î ³ª¿Í¼ À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³» ÇüÁ¦µé¾Æ ûÇϳë´Ï À̰°Àº ¾ÇÇàÀ» ÀúÁö¸£Áö ¸»¶ó ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³» Áý¿¡ µé¾î¿ÔÀ¸´Ï ÀÌ·± ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. |
NIV |
The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this disgraceful thing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ³ëÀÎÀÌ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù. "ÀÌ »ç¶÷µé, ±×°Ô ¾îµð µÉ ¸»Àΰ¡ ! ÀÌ·± ³ª»Û ÁþÀ» ÇÏ´Ù´Ï ! À̺ÐÀº ÀÌ¹Ì ³» Áý¿¡ µé¾î ¿Ô´Âµ¥, ÀÌ·± °í¾àÇÑ ÁþÀ» ÇÏÁö ¸»°Ô³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ·ÎÀÎÀÌ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù. "ÀÌ »ç¶÷µé, ±×°Ô ¾îµð µÉ ¸»Àΰ¡. ÀÌ·± ³ª»Û ÁþÀ» ÇÏ´Ù´Ï, À̺ÐÀº ÀÌ¹Ì ³» Áý¿¡ µé¾î ¿Ô´Âµ¥ ÀÌ·± °í¾àÇÑ ÁþÀ» ÇÏÁö ¸»°Ô³ª. |
Afr1953 |
Daarop gaan die man, die eienaar van die huis, uit na hulle en s? aan hulle: Nee, my broers, moet tog nie kwaad doen nie, aangesien hierdie man in my huis ingekom het; moet nie hierdie skanddaad begaan nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä, ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Õ¬Ö¬Û¬ä¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú! ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à! ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö! |
Dan |
Men Manden, der ejede Huset, gik ud til dem og sagde til dem: "Nej, mine Br©ªdre, g©ªr dog ikke noget ondt! N?r denne Mand er taget ind i mit Hus, m? I ikke ©ªve s?dan en Sk©¡ndselsd?d! |
GerElb1871 |
Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Br?der, tut doch nicht ?bel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat! |
GerElb1905 |
Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Br?der, tut doch nicht ?bel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Br?der! Tut doch nicht so ?bel, nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist. Begeht doch keine solche Schandtat! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ì¥ç, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í |
ACV |
And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, I pray you, do not so wickedly, seeing that this man has come into my house. Do not this folly. |
AKJV |
And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, no, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. |
ASV |
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. |
BBE |
So the man, the master of the house, went out to them, and said, No, my brothers, do not this evil thing; this man has come into my house, and you are not to do him this wrong. |
DRC |
And the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly. |
Darby |
And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brethren, I pray you, do not wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this villany. |
ESV |
And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, (Gen. 19:7) do not act so wickedly; since this man has come into my house, (ch. 20:6; Gen. 34:7; Deut. 22:21; 2 Sam. 13:12; [Josh. 7:15]) do not do this vile thing. |
Geneva1599 |
And this man the master of ye house went out vnto the, and said vnto them, Nay my brethre, do not so wickedly, I pray you: seeing that this man is come into mine house, do not this villenie. |
GodsWord |
The owner went out to them. He told them, "No, my friends! Please don't do anything so evil! This man is a guest in my home. Don't do such a godless thing! |
HNV |
The man, the master of the house, went out to them, and said to them, ¡°No, my brothers, please don¡¯t act so wickedly; seeing thatthis man is come into my house, don¡¯t do this folly. |
JPS |
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them: 'Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this wanton deed. |
Jubilee2000 |
And the man, the master of the house, went out unto them and said unto them, No, my brethren, I pray you, do not do this evil, seeing that this man has entered into my house; do not commit this folly. |
LITV |
And the man, the house-master, went out to them and said to them, No, my brothers, please do not do evil, since this man has come into my house; do not do this grave sin. |
MKJV |
And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, I pray you, do not do evil, since this man has come into my house. Do not do this foolish sin. |
RNKJV |
And the man, the master of the house, went out unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. |
RWebster |
And the man , the master of the house , went out to them, and said to them, Nay , my brethren , nay , I pray you, do not so wickedly ; seeing that this man is come into my house , do not this folly . |
Rotherham |
And the man, the owner of the house, went forth unto them, and said unto them, Do not, my brethren, do not act vilely, I pray you,?after this man hath entered into my house, do not commit this impiety. |
UKJV |
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man has come into mine house, do not this folly. |
WEB |
The man, the master of the house, went out to them, and said to them, ¡°No, my brothers, please don¡¯t act so wickedly; seeing thatthis man is come into my house, don¡¯t do this folly. |
Webster |
And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. |
YLT |
And the man, the master of the house, goeth out unto them, and saith unto them, `Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man hath come in unto my house, do not this folly; |
Esperanto |
Tiam eliris al ili la domomastro, kaj diris al ili:Ne, miaj fratoj, ne faru malbonon; cxar tiu homo venis en mian domon, ne faru tian malnoblajxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥ä¥á¥ì¥ø? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç¥ò¥è¥å ¥ä¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥å¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|