|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷ÀÌ Ã¸°ú ÇÏÀΰú ´õºÒ¾î ÀϾ ¶°³ª°íÀÚ Çϸб×ÀÇ ÀåÀÎ °ð ±× ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ÀÌÁ¦ ³¯ÀÌ Àú¹°¾î °¡´Ï ûÇϰǴë ÀÌ ¹ãµµ À¯¼÷ÇÏ¶ó º¸¶ó ÇØ°¡ ±â¿ï¾ú´À´Ï¶ó ±×´ë´Â ¿©±â¼ À¯¼÷ÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ¸¶À½À» Áñ°Ì°Ô ÇÏ°í ³»ÀÏ ÀÏÂïÀÌ ±×´ëÀÇ ±æÀ» °¡¼ ±×´ëÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. |
NIV |
Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said, "Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×Á¦¾ß ±× »ç¶÷ÀÌ Ã¸°ú Á¾À» µ¥¸®°í ¶°³ª·Á°í ÇÏÀÚ ÀåÀÎÀÌ ´Ù½Ã ±ÇÇÏ¿´´Ù. "¿©º¸°Ô, ¿À´ÃÀº ÀÌ¹Ì ³¯ÀÌ Àú¹°¾î Àú³áÀÌ µÇ¾ú´Âµ¥ ÇÏ·í¹ã ´õ ¹¬¾î °¡°Ô. ÀÌ·¸°Ô ³¯ÀÌ Àú¹°¾ú´Âµ¥ Áñ°Ì°Ô ³î´Ù°¡ ³»ÀÏ ¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ÀϾ ±æÀ» ¶°³ª´Â °Ô ¾î¶²°¡ ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×Á¦¾ß ±× »ç¶÷ÀÌ Ã¸°ú Á¾À» µ¥¸®°í ¶°³ª·Á°í ÇÏÀÚ ÀåÀÎÀÌ ´Ù½Ã ±ÇÇÏ¿´´Ù. "¿©º¸°Ô. ¿À´ÃÀº ÀÌ¹Ì ³¯ÀÌ Àú¹°¾ú´Âµ¥ Áñ°Ì°Ô ³î´Ù°¡ ·¡ÀÏ ¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ÀϾ ±æÀ» ¶°³ª´Â°Ô ¾î¶²°¡." |
Afr1953 |
Maar toe die man klaarmaak om weg te gaan, hy en sy byvrou en sy dienaar, s? sy skoonvader, die vader van die jong vrou, vir hom: Kyk, die son sak, dit wil aand word; bly julle maar die nag oor: kyk, dit is al laat, bly die nag hier oor, en laat jou hart vrolik wees; dan kan julle m?re vroeg klaarmaak vir julle reis en na jou tente toe gaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ? ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ? ¬ä¬ì¬ã¬ä¬ì¬ä ¬Þ¬å, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ä¬Ñ; ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö. ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö; ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬ä¬å¬Ü ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú; ¬Ñ ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä ¬â¬Ñ¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
S? gjorde Manden sig rede til at drage bort med sin Medhustru og sin Tjener. Men hans Svigerfader, den unge Kvindes Fader, sagde til ham: "Se, det lider mod Aften, overnat dog her; se, Dagen h©¡lder, bliv dog her i Nat og g©ªr dig til gode, s? kan I i Morgen tidlig begive eder p? Vej og du drage til dit Hjem!" |
GerElb1871 |
Und der Mann erhob sich, um fortzugehen, er und sein Kebsweib und sein Knabe. Aber sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, sprach zu ihm: Siehe doch, der Tag nimmt ab, es will Abend werden; ?bernachtet doch! Siehe, der Tag sinkt, ?bernachte hier und la©¬ dein Herz fr?hlich sein; und ihr machet euch morgen fr?h auf euren Weg, und du ziehst nach deinem Zelte. |
GerElb1905 |
Und der Mann erhob sich, um fortzugehen, er und sein Kebsweib und sein Knabe. Aber sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, sprach zu ihm: Siehe doch, der Tag nimmt ab, es will Abend werden; ?bernachtet doch! Siehe,der Tag sinkt, ?bernachte hier und la©¬ dein Herz fr?hlich sein; und ihr machet euch morgen fr?h auf euren Weg, und du ziehst nach deinem Zelte. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Darnach machte sich der Mann auf und wollte mit seinem Kebsweibe und mit seinem Knaben ziehen; aber sein Schwiegervater, des M?dchens Vater, sprach abermal zu ihm: Siehe doch, der Tag nimmt ab, und es will Abend werden. Bleibt doch hier ?ber Nacht; siehe, der Tag neigt sich; bleibt hier ?ber Nacht, und la©¬ dein Herz guter Dinge sein! Dann macht euch morgen fr?h auf den Weg, da©¬ du zu deiner H?tte kommst. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥ë¥é¥í¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥í¥á ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥é¥á¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night. Behold, the day grows to an end, lodge here that thy heart may be merry, and tomorrow get early on your way that thou may go home. |
AKJV |
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that you may go home. |
ASV |
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go (1) home. (1) Heb to thy tents ) |
BBE |
And when they got up to go away, his father-in-law, the girl's father, said to him, Now evening is coming on, so do not go tonight; see, the day is almost gone; take your rest here and let your heart be glad, and tomorrow early, go on your way back to your house. |
DRC |
And the young man arose to set forward with his wife and servant. And his father in law spoke to him again: Consider that the day is declining, and draweth toward evening: tarry with me to day also, and spend the day in mirth, and to morrow thou shalt depart, that thou mayest go into thy house. |
Darby |
And the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant; and his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now, the day draws toward evening--I pray you stay all night; behold, the day is declining, lodge here, and let thy heart be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go to thy tent. |
ESV |
And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl's father, said to him, Behold, now the day has waned toward evening. Please, spend the night. Behold, the day draws to its close. Lodge here and let your heart be merry, and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home. |
Geneva1599 |
Afterwarde when the man arose to depart with his concubine and his seruant, his father in lawe, the yong womans father said vnto him, Beholde nowe, the day draweth towarde euen: I pray you, tary all night: beholde, the sunne goeth to rest: lodge here, that thine heart may be merie, and to morowe get you earely vpon your way, and goe to thy tent. |
GodsWord |
The Levite started to leave with his concubine and his servant. But his father-in-law said to him, "It's already evening. Please stay another night. It's too late [to leave] now. Stay here, and enjoy yourself. Tomorrow you can start out early to go home." |
HNV |
When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady¡¯s father, said to him,¡°Behold, now the day draws toward evening, please stay all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may bemerry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.¡± |
JPS |
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him: 'Behold, now the day draweth toward evening; tarry, I pray you, all night; behold, the day groweth to an end; lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.' |
Jubilee2000 |
And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night; behold, the day comes to an end; lodge here that thy heart may be merry, and tomorrow ye shall get up early and be on your way that thou may come unto thy tent. |
LITV |
And the man rose to go, he and his concubine, and his young man. And his father-in-law, the young woman's father, said to him, Please notice that the day has faded toward evening. Please stay the night. Behold, the day is declining. Stay here, and let your heart be good, and you shall rise early tomorrow for your journey. And you shall go to your tent. |
MKJV |
And when the man rose up to leave, he and his concubine, and his servant, his father-in-law, the girl's father said to him, Behold, now the day draws toward evening. Please stay all night. Behold, the day grows to an end. Stay here so that your heart may be merry. And tomorrow go early on your way, so that you may go to your tent. |
RNKJV |
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsels father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; ant. |
RWebster |
And when the man arose to depart , he, and his concubine , and his servant , his father in law , the damsel's father , said to him, Behold, now the day draweth toward evening , I pray you tarry all night : behold, the day is coming to an end , lodge here, that thy heart may be merry ; and to morrow get you early on your way , that thou mayest go home . {draweth: Heb. is weak} {the day groweth to an end: Heb. it is the pitching time of the day} {home: Heb. to thy tent} |
Rotherham |
And, when the man rose up to go?he and his concubine and his young man,?his father-in-law, the father of the damsel, said to him, Come now, see! the day hath sunk down towards evening, come now! tarry the night; lo! the day goeth down, tarry the night here, and let thy heart be glad, so shall ye rise early to-morrow for your journey, and thou shalt go thy way to thine own home. |
UKJV |
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that yours heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that you may go home. |
WEB |
When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady¡¯s father, said to him,¡°Behold, now the day draws toward evening, please stay all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may bemerry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.¡± |
Webster |
And when the man arose to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now the day draweth towards evening, I pray you tarry all night: behold, the day is coming to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home. |
YLT |
And the man riseth to go, he and his concubine, and his young man, and his father-in-law, father of the young woman, saith to him, `Lo, I pray thee, the day hath fallen toward evening, lodge all night, I pray thee; lo, the declining of the day! lodge here, and let thine heart be glad--and ye have risen early to-morrow for your journey, and thou hast gone to thy tent.' |
Esperanto |
Kaj la viro levigxis, por iri, li kaj lia kromedzino kaj lia junulo. Sed lia bopatro, la patro de la juna virino, diris al li:Jen finigxis la tago kaj farigxas vespero, tranoktu do, mi petas; jen la tago finigxis, tranoktu cxi tie, ke via koro faru al si gxojon; morgaux frue vi levigxos, por iri vian vojon, kaj vi iros al via tendo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ä¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥å¥ê¥ë¥é¥ê¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥ï¥í ¥ø¥ä¥å ¥å¥ó¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥ø ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥é¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|