Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 19Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù¼¸Â° ³¯ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ ¶°³ª°íÀÚ ÇϸŠ±× ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ±×´ëÀÇ ±â·ÂÀ» µ¸¿ì°í ÇØ°¡ ±â¿ïµµ·Ï ¸Ó¹°¶ó ÇϹǷΠµÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² ¸Ô°í
 KJV And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
 NIV On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together.
 °øµ¿¹ø¿ª ´Ù¼¸Â° µÇ´Â ³¯ ¾ÆÄ§ ÀϾ ¶°³ª·Á ÇßÁö¸¸ ÀåÀÎÀº ¿ì¼± ¿ä±â³ª ÇÏÀÚ°í ±ÇÇÏ¿´´Ù. µÑÀÌ ¾É¾Æ¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã±â ½ÃÀÛÇÑ °ÍÀÌ ¾î´Àµ¡ ³¯ÀÌ ±â¿ï°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´å»õ° µÇ´Â ³¯ ¾ÆÄ§ ÀϾ ¶°³ª·Á ÇßÁö¸¸ ÀåÀÎÀº ¿ì¼± ¿ä±â³ª ÇÏÀÚ°í ±ÇÇÏ¿´´Ù. µÑÀÌ ¾É¾Æ¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã±â ½ÃÀÛÇÑ °ÍÀÌ ¾î´Àµ¡ ³¯ÀÌ ±â¿ï °Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Terwyl hy op die vyfde dag vroeg in die m?re klaarmaak om weg te gaan, s? die vader van die jong vrou: Versterk jou hart tog, en vertoef julle tot agtermiddag. En hulle twee het ge?et.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬à¬Õ¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Û, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä. ¬ª ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ.
 Dan Tidligt om Morgenen den femte Dag vilde han drage bort, men den unge Kvindes Fader sagde til ham: "Styrk dig f©ªrst!" De ventede da, til Dagen h©¡ldede, og spiste og drak begge to.
 GerElb1871 Und am f?nften Tage machte er sich des Morgens fr?h auf, um fortzugehen; da sprach der Vater des jungen Weibes: St?rke doch dein Herz und verziehet, bis der Tag sich neigt! Und so a©¬en sie beide miteinander.
 GerElb1905 Und am f?nften Tage machte er sich des Morgens fr?h auf, um fortzugehen; da sprach der Vater des jungen Weibes: St?rke doch dein Herz und verziehet, bis der Tag sich neigt! Und so a©¬en sie beide miteinander.
 GerLut1545
 GerSch Am Morgen des f?nften Tages machte er sich auf und wollte ziehen. Da sprach des M?dchens Vater: St?rke doch dein Herz! Und sie verzogen, bis sich der Tag neigte, w?hrend sie beide miteinander a©¬en.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ì¥ð¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á?, ¥Ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥î¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é.
 ACV And he arose early in the morning on the fifth day to depart. And the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declines. And they ate, both of them.
 AKJV And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort your heart, I pray you. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
 ASV And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.
 BBE Then early on the morning of the fifth day he got up to go away; but the girl's father said, Keep up your strength; so the two of them had a meal, and the man and his woman and his servant did not go till after the middle of the day.
 DRC But when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together.
 Darby And he arose early in the morning on the fifth day to depart; but the damsel's father said, Refresh thy heart, I pray thee. And they lingered until the afternoon, and they did eat both of them.
 ESV And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl's father said, (ver. 5) Strengthen your heart and wait until the day declines. So they ate, both of them.
 Geneva1599 And he arose vp earely the fifth day to depart, and the yong womans father saide, Comfort thine heart, I pray thee: and they taryed vntill after midday, and they both did eate.
 GodsWord On the morning of the fifth day, the Levite got up early to leave. The woman's father said, "Eat something to keep up your strength!" So they spent the time eating until late afternoon.
 HNV He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady¡¯s father said, ¡°Please strengthen your heart and stayuntil the day declines;¡± and they both ate.
 JPS And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said: 'Stay thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth'; and they did eat, both of them.
 Jubilee2000 And he arose early in the morning on the fifth day to depart, and the damsel's father said, Strengthen now thy heart. And after having eaten together, they tarried until afternoon.
 LITV And he rose up early in the morning to go on the fifth day. And the young woman's father said, Please refresh your heart. And they stayed until the turning of the day. And they ate, both of them.
 MKJV And he rose early in the morning on the fifth day to leave. And the girl's father said, Please comfort your heart. And they stayed till afternoon, and both of them ate.
 RNKJV And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsels father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
 RWebster And he arose early in the morning on the fifth day to depart : and the damsel's father said , Strengthen thy heart , I pray thee. And they tarried until afternoon , and they ate both of them. {until afternoon: Heb. till the day declined}
 Rotherham And, when he arose early on the morning of the fifth day, to go, the father of the damsel said?Come now, stay thy heart, and tarry ye until the decline of the day. And they did eat, both of them.
 UKJV And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort yours heart, I pray you. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
 WEB He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady¡¯s father said, ¡°Please strengthen your heart andstay until the day declines;¡± and they both ate.
 Webster And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thy heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they ate both of them.
 YLT And he riseth early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman saith, `Support, I pray thee, thy heart;' and they have tarried till the turning of the day, and they eat, both of them.
 Esperanto En la kvina tago li levigxis frue matene, por iri; sed la patro de la juna virino diris:Fortigu, mi petas, vian koron, kaj ne rapidu, gxis finigxos la tago. Kaj ili ambaux mangxis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ì¥ð¥ó¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥ø? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø