¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¼¸Â° ³¯ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ ¶°³ª°íÀÚ ÇϸŠ±× ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ±×´ëÀÇ ±â·ÂÀ» µ¸¿ì°í ÇØ°¡ ±â¿ïµµ·Ï ¸Ó¹°¶ó ÇϹǷΠµÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² ¸Ô°í |
KJV |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. |
NIV |
On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¼¸Â° µÇ´Â ³¯ ¾ÆÄ§ ÀϾ ¶°³ª·Á ÇßÁö¸¸ ÀåÀÎÀº ¿ì¼± ¿ä±â³ª ÇÏÀÚ°í ±ÇÇÏ¿´´Ù. µÑÀÌ ¾É¾Æ¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã±â ½ÃÀÛÇÑ °ÍÀÌ ¾î´Àµ¡ ³¯ÀÌ ±â¿ï°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´å»õ° µÇ´Â ³¯ ¾ÆÄ§ ÀϾ ¶°³ª·Á ÇßÁö¸¸ ÀåÀÎÀº ¿ì¼± ¿ä±â³ª ÇÏÀÚ°í ±ÇÇÏ¿´´Ù. µÑÀÌ ¾É¾Æ¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã±â ½ÃÀÛÇÑ °ÍÀÌ ¾î´Àµ¡ ³¯ÀÌ ±â¿ï °Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Terwyl hy op die vyfde dag vroeg in die m?re klaarmaak om weg te gaan, s? die vader van die jong vrou: Versterk jou hart tog, en vertoef julle tot agtermiddag. En hulle twee het ge?et. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬à¬Õ¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Û, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä. ¬ª ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ. |
Dan |
Tidligt om Morgenen den femte Dag vilde han drage bort, men den unge Kvindes Fader sagde til ham: "Styrk dig f©ªrst!" De ventede da, til Dagen h©¡ldede, og spiste og drak begge to. |
GerElb1871 |
Und am f?nften Tage machte er sich des Morgens fr?h auf, um fortzugehen; da sprach der Vater des jungen Weibes: St?rke doch dein Herz und verziehet, bis der Tag sich neigt! Und so a©¬en sie beide miteinander. |
GerElb1905 |
Und am f?nften Tage machte er sich des Morgens fr?h auf, um fortzugehen; da sprach der Vater des jungen Weibes: St?rke doch dein Herz und verziehet, bis der Tag sich neigt! Und so a©¬en sie beide miteinander. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Am Morgen des f?nften Tages machte er sich auf und wollte ziehen. Da sprach des M?dchens Vater: St?rke doch dein Herz! Und sie verzogen, bis sich der Tag neigte, w?hrend sie beide miteinander a©¬en. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ì¥ð¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á?, ¥Ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥î¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é. |
ACV |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart. And the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declines. And they ate, both of them. |
AKJV |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort your heart, I pray you. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. |
ASV |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them. |
BBE |
Then early on the morning of the fifth day he got up to go away; but the girl's father said, Keep up your strength; so the two of them had a meal, and the man and his woman and his servant did not go till after the middle of the day. |
DRC |
But when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together. |
Darby |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; but the damsel's father said, Refresh thy heart, I pray thee. And they lingered until the afternoon, and they did eat both of them. |
ESV |
And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl's father said, (ver. 5) Strengthen your heart and wait until the day declines. So they ate, both of them. |
Geneva1599 |
And he arose vp earely the fifth day to depart, and the yong womans father saide, Comfort thine heart, I pray thee: and they taryed vntill after midday, and they both did eate. |
GodsWord |
On the morning of the fifth day, the Levite got up early to leave. The woman's father said, "Eat something to keep up your strength!" So they spent the time eating until late afternoon. |
HNV |
He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady¡¯s father said, ¡°Please strengthen your heart and stayuntil the day declines;¡± and they both ate. |
JPS |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said: 'Stay thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth'; and they did eat, both of them. |
Jubilee2000 |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart, and the damsel's father said, Strengthen now thy heart. And after having eaten together, they tarried until afternoon. |
LITV |
And he rose up early in the morning to go on the fifth day. And the young woman's father said, Please refresh your heart. And they stayed until the turning of the day. And they ate, both of them. |
MKJV |
And he rose early in the morning on the fifth day to leave. And the girl's father said, Please comfort your heart. And they stayed till afternoon, and both of them ate. |
RNKJV |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsels father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. |
RWebster |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart : and the damsel's father said , Strengthen thy heart , I pray thee. And they tarried until afternoon , and they ate both of them. {until afternoon: Heb. till the day declined} |
Rotherham |
And, when he arose early on the morning of the fifth day, to go, the father of the damsel said?Come now, stay thy heart, and tarry ye until the decline of the day. And they did eat, both of them. |
UKJV |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort yours heart, I pray you. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. |
WEB |
He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady¡¯s father said, ¡°Please strengthen your heart andstay until the day declines;¡± and they both ate. |
Webster |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thy heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they ate both of them. |
YLT |
And he riseth early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman saith, `Support, I pray thee, thy heart;' and they have tarried till the turning of the day, and they eat, both of them. |
Esperanto |
En la kvina tago li levigxis frue matene, por iri; sed la patro de la juna virino diris:Fortigu, mi petas, vian koron, kaj ne rapidu, gxis finigxos la tago. Kaj ili ambaux mangxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ì¥ð¥ó¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥ø? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é |