Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 19Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷ÀÌ ÀϾ¼­ °¡°íÀÚ Ç쵂 ±×ÀÇ ÀåÀÎÀÇ °£Ã»À¸·Î °Å±â¼­ ´Ù½Ã À¯¼÷ÇÏ´õ´Ï
 KJV And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
 NIV And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡µµ ÀϾ ¶°³ª·Á°í Çϴµ¥, ÀåÀÎÀº ´Ù½Ã ±ÇÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ±×´Â ÇÏ·í¹ãÀ» ´õ ¹¬¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡µµ ÀϾ ¶°³ª·Á°í Çϴµ¥ ÀåÀÎÀÌ ´Ù½Ã ±ÇÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ±×´Â ÇÏ·ç ¹ã ´õ ¹¬¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe die man egter klaarmaak om weg te gaan, het sy skoonvader by hom aangedring, sodat hy weer die nag daar oorgebly het.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬ä¬ì¬ã¬ä¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ñ¬Ü ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan Men Manden gjorde sig rede til at drage bort. Da n©ªdte hans Svigerfader ham, s? han atter overnattede der.
 GerElb1871 Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er ?bernachtete wiederum daselbst.
 GerElb1905 Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er ?bernachtete wiederum daselbst.
 GerLut1545
 GerSch Doch der Mann stand auf und wollte gehen. Aber sein Schwiegervater n?tigte ihn, so da©¬ er umkehrte und daselbst ?ber Nacht blieb.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç, ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥â¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
 AKJV And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
 ASV And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
 BBE And the man got up to go away, but his father-in-law would not let him go, so he took his rest there again for the night.
 DRC But he rising up began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him.
 Darby And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
 ESV And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again.
 Geneva1599 And when the man rose vp to depart, his father in lawe was earnest: therefore he returned, and lodged there.
 GodsWord When the Levite started to leave, his father-in-law urged him to stay another night, so he did.
 HNV The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
 JPS And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
 Jubilee2000 And when the man rose up to depart, his father in law urged him to remain and lodge there [again].
 LITV And the man rose up to go; and his father-in-law pressed him, and he turned back and stayed there.
 MKJV And when the man rose up to leave, his father-in-law urged him, and he stayed there again.
 RNKJV And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
 RWebster And when the man rose to depart , his father in law urged him: therefore he lodged there again .
 Rotherham And, when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, so he turned back and tarried the night there.
 UKJV And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
 WEB The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
 Webster And when the man rose to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again.
 YLT And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there.
 Esperanto La viro levigxis, por foriri; sed lia bopatro insiste petis lin, kaj li restis kaj tranoktis tie.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥é¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ç¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø