|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 33Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù ³»°¡ Çü´ÔÀÇ ´«¾Õ¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú»ç¿À¸é ûÇÏ°Ç´ë ³» ¼Õ¿¡¼ ÀÌ ¿¹¹°À» ¹ÞÀ¸¼Ò¼ ³»°¡ Çü´ÔÀÇ ¾ó±¼À» ºÆ¿ÂÁï Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼À» º» °Í °°»ç¿À¸ç Çü´Ôµµ ³ª¸¦ ±â»µÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. |
NIV |
"No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß°öÀº ¾ß°ö´ë·Î ¹Þ¾Æ ´Þ¶ó°í »çÁ¤ÇÏ¿´´Ù. `±×·± ¸»¾¸Àº ¸¶½Ê½Ã¿À Àú¸¦ ¾Æ¿ì·Î ¿©±â½Ã°Åµç Á¦ ¼±¹°À» ¹Þ¾Æ ÁֽʽÿÀ. Çü´ÔÀÌ Àú¸¦ ÀÌ·¸µíÀÌ »ç¶ûÀ¸·Î ¸Â¾Æ ÁÖ½Ã´Ï Çü´Ô ¾ó±¼À» ÃÄ´Ùº¸´Â °ÍÀÌ ¸¶Ä¡ ÇÏ´À´ÔÀ» ºË´Â °Í °°½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß°öÀº ¾ß°ö´ë·Î ¹Þ¾Æ´Þ¶ó°í »çÁ¤ÇÏ¿´´Ù. ¡¶±×·± ¸»¾¸Àº ¸¶½Ê½Ã¿À. Àú¸¦ µ¿»ýÀ¸·Î ¿©±â½Ã°Åµç Á¦ ¼±¹°À» ¹Þ¾ÆÁֽʽÿÀ. Çü´ÔÀÌ Àú¸¦ ÀÌ·¸µíÀÌ »ç¶ûÀ¸·Î ¸Â¾ÆÁÖ½Ã´Ï Çü´Ô ¾ó±¼À» ÃÄ´Ùº¸´Â °ÍÀÌ ¸¶Ä¡ ÇÏ´À´ÔÀ» ºË´Â°Í °°½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe antwoord Jakob: Ag nee, as ek nou guns in u o? gevind het, neem dan my geskenk uit my hand aan. Want juis daarom het ek u aangesig te sien gekry soos 'n mens die aangesig van God sien, en u het behae in my gehad. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ö¬ß ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Da svarede Jakob: "Nej, hvis jeg har fundet N?de for dine ¨ªjne, s? tag imod min Gave! Da jeg s? dit ?syn, var det jo som Guds ?syn, og du har taget venligt imod mig! |
GerElb1871 |
Und Jakob sprach: Nicht doch; wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so nimm mein Geschenk von meiner Hand, da ich nun einmal dein Angesicht gesehen habe, (O. denn darum habe ich) als h?tte ich Gottes Angesicht gesehen, und du Wohlgefallen an mir gehabt hast. |
GerElb1905 |
Und Jakob sprach: Nicht doch; wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so nimm mein Geschenk von meiner Hand, da ich nun einmal dein Angesicht gesehen habe, (O. denn darum habe ich) als h?tte ich Gottes Angesicht gesehen, und du Wohlgefallen an mir gehabt hast. |
GerLut1545 |
Jakob antwortete: Ach nicht! Habe ich Gnade funden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als s?he ich Gottes Angesicht; und la©¬ dir's wohlgefallen von mir. |
GerSch |
Jakob antwortete: O nein! Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so nimm doch das Geschenk an von meiner Hand; denn deshalb habe ich dein Angesicht gesehen, als s?he ich Gottes Antlitz, und du warst so freundlich gegen mich! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥î¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ø? ¥å¥á¥í ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ô¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥è¥ç? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å |
ACV |
And Jacob said, No, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand, inasmuch as I have seen thy face, as any man would see the face of God, and thou were pleased with me. |
AKJV |
And Jacob said, No, I pray you, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. |
ASV |
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; (1) forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me. (1) Or for therefore have I seen ) |
BBE |
And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me. |
DRC |
And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favor in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me, |
Darby |
And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure. |
ESV |
Jacob said, No, please, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand. (ch. 18:1; 19:1) For I have seen your face, which is like seeing the face of God, and you have accepted me. |
Geneva1599 |
But Iaakob answered, Nay, I pray thee: if I haue found grace nowe in thy sight, then receiue my present at mine hande: for I haue seene thy face, as though I had seene the face of God, because thou hast accepted me. |
GodsWord |
Jacob said, "No, please take the gift I'm giving you, because I've seen your face as if I were seeing the face of God, and yet you welcomed me so warmly. |
HNV |
Jacob said, ¡°Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen yourface, as one sees the face of God, and you were pleased with me. |
JPS |
And Jacob said: 'Nay, I pray thee, if now I have found favour in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me. |
Jubilee2000 |
And Jacob said, No, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present from my hand, that for this I have seen thy face as though I had seen the face of God; and do me the pleasure. |
LITV |
And Jacob said, No, please, if I now have found favor in your eyes, take my present from my hands. For I have seen your face, like seeing the face of God; and you are pleased with me. |
MKJV |
And Jacob said, No, please, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand. For therefore have I seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. |
RNKJV |
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of Elohim, and thou wast pleased with me. |
RWebster |
And Jacob said , Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight , then receive my present at my hand : for therefore I have seen thy face , as though I had seen the face of God , and thou hast been pleased with me . |
Rotherham |
Then said Jacob, Nay, I pray thee, if, I pray thee, have found favour in thine eyes, then thou wilt take my present at my hand,?For on this account, hath my seeing thy face been like seeing the face of God in that thou wast well-pleased with me. |
UKJV |
And Jacob said, Nay, I pray you, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. |
WEB |
Jacob said, ¡°Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen yourface, as one sees the face of God, and you were pleased with me. |
Webster |
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast been pleased with me. |
YLT |
And Jacob saith, `Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me; |
Esperanto |
Kaj Jakob diris: Ho ne! se mi akiris vian favoron, prenu mian donacon el mia mano; cxar mi vidis vian vizagxon, kvazaux mi vidus la vizagxon de Dio, kaj vi montrigxis favora al mi. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥î¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥í ¥ó¥é? ¥é¥ä¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥é? ¥ì¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|