|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼·Î¼ÒÀÌ´Ù ¾Æ¹öÁö²²¼ ³»°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ³»°¡ ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ¿øÇϰǴë ÀϾ ¾É¾Æ¼ ³»°¡ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í ¾Æ¹öÁö ¸¶À½²¯ ³»°Ô ÃູÇϼҼ |
KJV |
And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
NIV |
Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `Àú´Â ¾Æ¹ö´ÔÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡»ç¿ÀÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹ö´Ô ºÐºÎ´ë·Î ¿ä¸®¸¦ ¸¸µé¾î ¿Ô½À´Ï´Ù. ¾î¼ ÀϾ ¾ÉÀ¸¼Å¼ Á¦°¡ »ç³ÉÇØ´Ù°¡ ¸¸µç ¿ä¸®¸¦ Àâ¼ö½Ã°í º¹À» ºô¾î ÁֽʽÿÀ.' |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶Àú´Â ¾Æ¹ö´ÔÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼¿É´Ï´Ù. ¾Æ¹ö´Ô ºÐºÎ´ë·Î ·á¸®¸¦ ¸¸µé¾î¿Ô½À´Ï´Ù. ¾î¼ ÀϾ ¾ÉÀ¸¼Å¼ Á¦°¡ »ç³ÉÇØ´Ù°¡ ¸¸µç ·á¸®¸¦ Àâ¼ö½Ã°í º¹À» ºô¾îÁֽʽÿÀ.¡· |
Afr1953 |
En Jakob s? aan sy vader: Ek is Esau, u eersgeborene. Ek het gedoen soos u my beveel het. Rig u tog op, sit en eet van my wildsvleis, dat u siel my kan se?n. |
BulVeren |
¬¡ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó, ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ä¬Ú. ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ. ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ñ¬Ø ¬à¬ä ¬Ý¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú! |
Dan |
Da svarede Jakob sin Fader: "Jeg er Esau, din f©ªrstef©ªdte; jeg har gjort, som du b©ªd mig; s©¡t dig nu op og spis af mit Vildt, for at din Sj©¡l kan velsigne mig!" |
GerElb1871 |
Und Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du zu mir geredet hast. Stehe doch auf, setze dich und i©¬ von meinem Wildbret, damit deine Seele mich segne. |
GerElb1905 |
Und Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du zu mir geredet hast. Stehe doch auf, setze dich und i©¬ von meinem Wildbret, damit deine Seele mich segne. |
GerLut1545 |
Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Stehe auf, setze dich und i©¬ von meinem Wildbret, auf da©¬ mich deine Seele segne. |
GerSch |
Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Stehe auf, setze dich und i©¬ von meinem Wildbret, da©¬ mich deine Seele segne! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á?, ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥í¥ç¥ã¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And Jacob said to his father, I am Esau thy firstborn. I have done according as thou bade me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
AKJV |
And Jacob said to his father, I am Esau your first born; I have done according as you bade me: arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me. |
ASV |
And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
BBE |
And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing. |
DRC |
And Jacob said: I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
Darby |
And Jacob said to his father, I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy soul may bless me. |
ESV |
Jacob said to his father, I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me. |
Geneva1599 |
And Iaakob sayde to his father, I am Esau thy first borne, I haue done as thou badest me, arise, I pray thee: sit vp and eate of my venison, that thy soule may blesse me. |
GodsWord |
Jacob answered his father, "I'm Esau, your firstborn. I've done what you told me. Sit up and eat this meat I've hunted for you so that you may bless me." |
HNV |
Jacob said to his father, ¡°I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison,that your soul may bless me.¡± |
JPS |
And Jacob said unto his father: 'I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.' |
Jubilee2000 |
And Jacob said unto his father, I [am] Esau, thy firstborn; I have done according as thou didst command me; arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
LITV |
And Jacob said to his father, I am your first born, Esau. I have done as you said to me. Rise up now, sit and eat of my game, so that your soul may bless me. |
MKJV |
And Jacob said to his father, I am Esau your first-born. I have done as you asked me. Arise, I pray you, sit and eat of my game, that your soul may bless me. |
RNKJV |
And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
RWebster |
And Jacob said to his father , I am Esau thy firstborn ; I have done according as thou badest me: arise , I pray thee, sit and eat of my venison , that thy soul may bless me. |
Rotherham |
And Jacob said unto his father I, am Esau thy firstborn, I have made ready, as thou didst bid me. Rise, I pray thee, sit up, and eat thou of my game, To the end thy soul may bless me. |
UKJV |
And Jacob said unto his father, I am Esau your first born; I have done according as you bade me: arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me. |
WEB |
Jacob said to his father, ¡°I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison,that your soul may bless me.¡± |
Webster |
And Jacob said to his father, I [am] Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
YLT |
And Jacob saith unto his father, `I am Esau thy first-born; I have done as thou hast spoken unto me; rise, I pray thee, sit, and eat of my provision, so that thy soul doth bless me.' |
Esperanto |
Kaj Jakob diris al sia patro: Mi estas Esav, via unuenaskito; mi faris, kiel vi diris al mi; volu levigxi, sidigxu, kaj mangxu mian cxasajxon, por ke via animo min benu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ì¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å ¥ó¥ç? ¥è¥ç¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ì¥å ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|