¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 14Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼º ¹Û¿¡¼ ±× ƲÀÌ ¹âÈ÷´Ï Ʋ¿¡¼ Çǰ¡ ³ª¼ ¸» ±¼·¹¿¡±îÁö ´ê¾Ò°í õÀ°¹é ½º´Ùµð¿Â¿¡ ÆÛÁ³´õ¶ó |
KJV |
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. |
NIV |
They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses' bridles for a distance of 1,600 stadia. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¼úƲÀº ¼º ¹Û¿¡ ÀÖ¾ú°í Æ÷µµ°¡ ±× ¼Ó¿¡¼ Áþ¹âÇû½À´Ï´Ù. ±× ¼úƲ¿¡¼ºÎÅÍ Çǰ¡ Èê·¯ ³ª¿Í ÇÑ ±æÀ̳ª µÇ´Â È«¼ö¸¦ ÀÌ·ç¾î °ÅÀÇ Ãµ ¸® °¡·®À̳ª ÆÛÁ® ³ª°¬½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¼úƲÀº ¼º¹Û¿¡ ÀÖ¾ú°í Æ÷µµ°¡ ±× ¼Ó¿¡¼ Áþ¹âÇû½À´Ï´Ù. ±× ¼úƲ¿¡¼ºÎÅÍ Çǰ¡ Èê·¯³ª¿Í ÇÑ ±æÀ̳ª µÇ´Â È«¼ö¸¦ ÀÌ·ç¾î °ÅÀÇ Ãµ¸®°¡·®À̳ª ÆÛÁ® ³ª°¬½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die parskuip is buitekant die stad getrap, en bloed het uit die parskuip gekom tot aan die tooms van die perde, twee honderd myl ver. |
BulVeren |
¬ª ¬Ý¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ò¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬ß ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬á¬à¬ä¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Õ¬à ¬ð¬Ù¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ê¬Ö¬ã¬ä¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ú. |
Dan |
Og Persekarret blev tr?dt uden for Staden, og der kom Blod ud af Persekarret op til Hestenes Bidsler, s? langt som eet Tusinde og seks Hundrede Stadier. |
GerElb1871 |
Und die Kelter wurde au©¬erhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Gebisse der Pferde, 1600 Stadien weit. |
GerElb1905 |
Und die Kelter wurde au©¬erhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Gebisse der Pferde, tausendsechshundert Stadien weit. |
GerLut1545 |
Und die Kelter ward au©¬er der Stadt gekeltert; und das Blut ging von der Kelter bis an die Z?ume der Pferde, durch tausend sechshundert Feldwegs. |
GerSch |
Und die Kelter wurde au©¬erhalb der Stadt getreten, und es flo©¬ Blut aus der Kelter bis an die Z?ume der Pferde, tausendsechshundert Stadien weit. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥è¥ç ¥ï ¥ë¥ç¥í¥ï? ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ç¥í¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥á¥ë¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ì¥á ¥ö¥é¥ë¥é¥ø¥í ¥å¥î¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ø¥í ¥ò¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥í. |
ACV |
And the winepress was trampled outside the city, and blood came out from the winepress, up to the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs. |
AKJV |
And the wine press was trodden without the city, and blood came out of the wine press, even to the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. |
ASV |
And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs. |
BBE |
And the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles. |
DRC |
And the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs. |
Darby |
and the wine-press was trodden without the city, and blood went out of the wine-press to the bits of the horses for a thousand six hundred stadia. |
ESV |
And (Isa. 63:3; Lam. 1:15) the winepress was trodden ([Heb. 13:12]) outside the city, and blood flowed from the winepress, as high as ([ch. 19:14]) a horse's bridle, for 1,600 stadia. (About 184 miles; a stadion was about 607 feet or 185 meters) |
Geneva1599 |
And the wine presse was troden without the citie, and blood came out of the wine presse, vnto the horse bridles, by the space of a thousand and sixe hundreth furlongs. |
GodsWord |
The grapes were trampled in the winepress outside the city. Blood flowed out of the winepress as high as a horse's bridle for 1,600 stadia. |
HNV |
The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far asone thousand six hundred stadia. (1600 stadia = 296 kilometers or 184 miles) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the bits of the horses, for a thousand six hundred furlongs.: |
LITV |
And the winepress was trodden outside the city, and blood went out of the winepress as far as the bridles of the horses, from a thousand six hundred stadia. |
MKJV |
And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even to the bridles of the horses, for the space of a thousand, six hundred stadia. |
RNKJV |
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. |
RWebster |
And the winepress was trodden outside the city , and blood came out of the winepress , even to the horses' bridles , by the space of a thousand and six hundred furlongs . |
Rotherham |
And the wine-press was trodden outside the city, and there came forth blood out of the wine-press, even unto the bits of the horses, at a distance of a thousand six hundred furlongs. |
UKJV |
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. |
WEB |
The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far asone thousand six hundred stadia. (1600 stadia = 296 kilometers or 184 miles) |
Webster |
And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses' bridles, by the space of a thousand [and] six hundred furlongs. |
YLT |
and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press--unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs. |
Esperanto |
Kaj la vinpremilo estis tretita ekster la urbo, kaj eliris sango el la vinpremilo, gxis la bridoj de la cxevaloj, en la spaco de mil sescent stadioj. |
LXX(o) |
|