¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 14Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
õ»ç°¡ ³´À» ¶¥¿¡ Èֵѷ¯ ¶¥ÀÇ Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ¾î Çϳª´ÔÀÇ Áø³ëÀÇ Å« Æ÷µµÁÖ Æ²¿¡ ´øÁö¸Å |
KJV |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. |
NIV |
The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God's wrath. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ±× õ»ç´Â ¶¥ À§¿¡ ³´À» Èֵѷ¯ ¶¥ÀÇ Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ¾î °¡Áö°í ÇÏ´À´ÔÀÇ Å« ºÐ³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¸µå´Â ¼úƲ¿¡ ´øÁ® ³Ö¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ±× õ»ç´Â ¶¥¿ì¿¡ ³´À» Èֵѷ¯ ¶¥ÀÇ Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ¾î°¡Áö°í ÇÏ´À´ÔÀÇ Å« ºÐ³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¸µå´Â ¼úƲ¿¡ ´øÁ® ³Ö¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die engel het sy sekel oor die aarde laat gaan en die wingerdstok van die aarde afgeoes en dit gegooi in die groot parskuip van die grimmigheid van God. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬â¬á¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬Ý¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä. |
Dan |
Og Engelen lod sin Segl g? hen over Jorden og afskar Frugten p? Jordens Vintr©¡ og kastede den i Guds Harmes store Persekar. |
GerElb1871 |
Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks (W. las den Weinstock) der Erde und warf sie in die gro©¬e Kelter des Grimmes Gottes. |
GerElb1905 |
Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks (W. las den Weinstock) der Erde und warf sie in die gro©¬e Kelter des Grimmes Gottes. |
GerLut1545 |
Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Reben der Erde und warf sie in die gro©¬e Kelter des Zornes Gottes. |
GerSch |
Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und schnitt den Weinstock der Erde und warf die Trauben in die gro©¬e Kelter des Zornes Gottes. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï ¥ä¥ñ¥å¥ð¥á¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å ¥ó¥á ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥í ¥ë¥ç¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And the agent sent his sickle to the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. |
AKJV |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine press of the wrath of God. |
ASV |
And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the (1) vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress , of the wrath of God. (1) Gr vine ) |
BBE |
And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God. |
DRC |
And the angel thrust in his sharp sickle into the earth, and gathered the vineyard of the earth, and cast it into the great press of the wrath of God: |
Darby |
And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast the bunches into the great wine-press of the fury of God; |
ESV |
So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great (ch. 19:15) winepress of the wrath of God. |
Geneva1599 |
And the Angel thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the vines of the vineyard of the earth, and cast them into that great wine presse of the wrath of God. |
GodsWord |
The angel swung his sickle on the earth and gathered the grapes from the vine of the earth. He threw them into the winepress of God's anger. |
HNV |
The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of thewrath of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth and cast [it] into the great winepress of the wrath of God. |
LITV |
And the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw into the winepress of the great anger of God. |
MKJV |
And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the anger of God. |
RNKJV |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of ????. |
RWebster |
And the angel thrust in his sickle into the earth , and gathered the vine of the earth , and cast it into the great winepress of the wrath of God . |
Rotherham |
And the messenger, thrust in, his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. |
UKJV |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. |
WEB |
The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of thewrath of God. |
Webster |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great wine-press of the wrath of God. |
YLT |
and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast it to the great wine-press of the wrath of God; |
Esperanto |
Kaj la angxelo jxetis sian rikoltilon en la teron kaj detrancxis la vinberarbon de la tero kaj jxetis gxin en la grandan vinpremilon de la kolero de Dio. |
LXX(o) |
|