Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 14Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ õ»ç°¡ ³´À» ¶¥¿¡ Èֵѷ¯ ¶¥ÀÇ Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ¾î Çϳª´ÔÀÇ Áø³ëÀÇ Å« Æ÷µµÁÖ Æ²¿¡ ´øÁö¸Å
 KJV And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
 NIV The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God's wrath.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ±× õ»ç´Â ¶¥ À§¿¡ ³´À» Èֵѷ¯ ¶¥ÀÇ Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ¾î °¡Áö°í ÇÏ´À´ÔÀÇ Å« ºÐ³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¸µå´Â ¼úƲ¿¡ ´øÁ® ³Ö¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ±× õ»ç´Â ¶¥¿ì¿¡ ³´À» Èֵѷ¯ ¶¥ÀÇ Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ¾î°¡Áö°í ÇÏ´À´ÔÀÇ Å« ºÐ³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¸µå´Â ¼úƲ¿¡ ´øÁ® ³Ö¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En die engel het sy sekel oor die aarde laat gaan en die wingerdstok van die aarde afgeoes en dit gegooi in die groot parskuip van die grimmigheid van God.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬â¬á¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬Ý¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä.
 Dan Og Engelen lod sin Segl g? hen over Jorden og afskar Frugten p? Jordens Vintr©¡ og kastede den i Guds Harmes store Persekar.
 GerElb1871 Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks (W. las den Weinstock) der Erde und warf sie in die gro©¬e Kelter des Grimmes Gottes.
 GerElb1905 Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks (W. las den Weinstock) der Erde und warf sie in die gro©¬e Kelter des Grimmes Gottes.
 GerLut1545 Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Reben der Erde und warf sie in die gro©¬e Kelter des Zornes Gottes.
 GerSch Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und schnitt den Weinstock der Erde und warf die Trauben in die gro©¬e Kelter des Zornes Gottes.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï ¥ä¥ñ¥å¥ð¥á¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å ¥ó¥á ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥í ¥ë¥ç¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV And the agent sent his sickle to the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
 AKJV And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine press of the wrath of God.
 ASV And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the (1) vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress , of the wrath of God. (1) Gr vine )
 BBE And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God.
 DRC And the angel thrust in his sharp sickle into the earth, and gathered the vineyard of the earth, and cast it into the great press of the wrath of God:
 Darby And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast the bunches into the great wine-press of the fury of God;
 ESV So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great (ch. 19:15) winepress of the wrath of God.
 Geneva1599 And the Angel thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the vines of the vineyard of the earth, and cast them into that great wine presse of the wrath of God.
 GodsWord The angel swung his sickle on the earth and gathered the grapes from the vine of the earth. He threw them into the winepress of God's anger.
 HNV The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of thewrath of God.
 JPS
 Jubilee2000 And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth and cast [it] into the great winepress of the wrath of God.
 LITV And the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw into the winepress of the great anger of God.
 MKJV And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the anger of God.
 RNKJV And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of ????.
 RWebster And the angel thrust in his sickle into the earth , and gathered the vine of the earth , and cast it into the great winepress of the wrath of God .
 Rotherham And the messenger, thrust in, his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God.
 UKJV And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
 WEB The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of thewrath of God.
 Webster And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great wine-press of the wrath of God.
 YLT and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast it to the great wine-press of the wrath of God;
 Esperanto Kaj la angxelo jxetis sian rikoltilon en la teron kaj detrancxis la vinberarbon de la tero kaj jxetis gxin en la grandan vinpremilon de la kolero de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø