¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 4Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®¿¡°Ô Å« ´ëÁ¦»çÀåÀÌ °è½Ã´Ï ½ÂõÇϽŠÀÌ °ð Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö½Ã¶ó ¿ì¸®°¡ ¹Ï´Â µµ¸®¸¦ ±»°Ô ÀâÀ»Áö¾î´Ù |
KJV |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. |
NIV |
Therefore, since we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[À§´ëÇÑ ´ë»çÁ¦À̽Š¿¹¼ö] ¿ì¸®¿¡°Ô´Â Çϴ÷Π¿Ã¶ó °¡½Å À§´ëÇÑ ´ë»çÁ¦½Ã¸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽Š¿¹¼ö°¡ °è½Ê´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ±×ºÐ¿¡ ´ëÇÑ ½Å¾ÓÀ» ±»°Ô Áöŵ½Ã´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®¿¡°Ô´Â Çϴ÷Π¿Ã¶ó°¡½Å À§´ëÇÑ ´ëÁ¦»çÀåÀ̽øç ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽Š¿¹¼ö°¡ °è½Ê´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ±×ºÐ¿¡ ´ëÇÑ ½Å¾ÓÀ» ±»°Ô Áöŵ½Ã´Ù. |
Afr1953 |
Terwyl ons dan 'n groot Ho?priester het wat deur die hemele deurgegaan het, naamlik Jesus, die Seun van God, laat ons die belydenis vashou. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬Þ ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú! |
Dan |
Efterdi vi alts? have en stor Ypperstepr©¡st, som er g?et igennem Himlene, Jesus, Guds S©ªn, da lader os holde fast ved Bekendelsen! |
GerElb1871 |
Da wir nun einen gro©¬en Hohenpriester haben, der durch die Himmel gegangen ist, Jesum, den Sohn Gottes, so la©¬t uns das Bekenntnis festhalten; |
GerElb1905 |
Da wir nun einen gro©¬en Hohenpriester haben, der durch die Himmel gegangen ist, Jesum, den Sohn Gottes, so la©¬t uns das Bekenntnis festhalten; |
GerLut1545 |
Dieweil wir denn einen gro©¬en Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis. |
GerSch |
Da wir nun einen gro©¬en Hohenpriester haben, der die Himmel durchschritten hat, Jesus, den Sohn Gottes, so lasset uns festhalten an dem Bekenntnis! |
UMGreek |
¥Å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô?, ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥á? ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í. |
ACV |
Having therefore a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us take hold of the affirmation. |
AKJV |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. |
ASV |
Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession. |
BBE |
Having then a great high priest, who has made his way through the heavens, even Jesus the Son of God, let us be strong in our faith. |
DRC |
Having therefore a great high priest that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God: let us hold fast our confession. |
Darby |
Having therefore a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession. |
ESV |
Jesus the Great High PriestSince then we have (ch. 2:17, 18; [ch. 10:21]) a great high priest (Eph. 4:10) who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, (ch. 10:23) let us hold fast our confession. |
Geneva1599 |
Seeing then that wee haue a great hie Priest, which is entred into heauen, euen Iesus the Sonne of God, let vs holde fast our profession. |
GodsWord |
We need to hold on to our declaration of faith: We have a superior chief priest who has gone through the heavens. That person is Jesus, the Son of God. |
HNV |
Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Yeshua, the Son of God, let us hold tightly to our confession. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Having, therefore, a great high priest who penetrated the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast this profession [of our hope]. |
LITV |
Then having a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession. |
MKJV |
Since then we have a great High Priest who has passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. |
RNKJV |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Yahushua the Son of ????, let us hold fast our profession. |
RWebster |
Seeing then that we have a great high priest , that hath passed into the heavens , Jesus the Son of God , let us hold fast our profession . |
Rotherham |
Having then a great high-priest who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession; |
UKJV |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. |
WEB |
Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold tightly to our confession. |
Webster |
Seeing then that we have a great High Priest, that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession. |
YLT |
Having, then, a great chief priest passed through the heavens--Jesus the Son of God--may we hold fast the profession, |
Esperanto |
Havante do cxefpastron grandan, trapasintan la cxielon, Jesuon, la Filon de Dio, ni tenu firme nian konfeson. |
LXX(o) |
|