Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 21Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ´«À» µé¾î º¸¸Å ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ õÁö »çÀÌ¿¡ ¼¹°í Ä®À» »©¾î ¼Õ¿¡ µé°í ¿¹·ç»ì·½ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ÆíÁö¶ó ´ÙÀ­ÀÌ Àå·Îµé°ú ´õºÒ¾î ±½Àº º£¸¦ ÀÔ°í ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á
 KJV And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
 NIV David looked up and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ °í°³¸¦ µé¾î º¸´Ï, ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ °øÁß¿¡ ¼­¼­ Ä®À» »©¾î µé°í ¿¹·ç»ì·½À» °Ü´©°í ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±×´Â Àå·Îµé°ú ÇÔ²² ±½Àº º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ °í°³¸¦ µé¾îº¸´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ °øÁß¿¡ ¼­¼­ Ä®À» »©¾î µé°í ¿¹·ç»ì·½À» °Ü´©°í ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±×´Â Àå·Îµé°ú ÇÔ²² ±½Àº º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á
 Afr1953 Toe Dawid sy o? opslaan, sien hy die engel van die HERE staan tussen die aarde en die hemel met sy ontblote swaard in sy hand oor Jerusalem uitgestrek. Daarop val Dawid en die oudstes, met rouklere bedek, op hulle aangesig.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬ã ¬Ô¬à¬Ý ¬Þ¬Ö¬é ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ¬ß ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ñ, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö.
 Dan Da David l©ªftede sit Blik og s? HERRENs Engel st? mellem Himmel og Jord med draget Sv©¡rd i H?nd, rettet mod Jerusalem, faldt han og de ¨¡ldste, der var kl©¡dt i S©¡k, p? deres Ansigt;
 GerElb1871 Und als David seine Augen erhob, sah er den Engel Jehovas zwischen der Erde und dem Himmel stehen, sein Schwert gez?ckt in seiner Hand, ausgestreckt ?ber Jerusalem. Da fielen David und die ?ltesten, in Sacktuch geh?llt, auf ihr Angesicht.
 GerElb1905 Und als David seine Augen erhob, sah er den Engel Jehovas zwischen der Erde und dem Himmel stehen, sein Schwert gez?ckt in seiner Hand, ausgestreckt ?ber Jerusalem. Da fielen David und die ?ltesten, in Sacktuch geh?llt, auf ihr Angesicht.
 GerLut1545 Und David hub seine Augen auf und sah den Engel des HERRN stehen zwischen Himmel und Erde, und ein blo©¬ Schwert in seiner Hand ausgereckt ?ber Jerusalem. Da fiel David und die ?ltesten, mit S?cken bedeckt, auf ihr Antlitz.
 GerSch Und David erhob seine Augen und sah den Engel des HERRN zwischen Erde und Himmel stehen, und in seiner Hand ein blo©¬es Schwert, ?ber Jerusalem ausgestreckt. Da fielen David und die ?ltesten, in S?cke geh?llt, auf ihr Angesicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ç¥í, ¥å¥ê¥ó¥å¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é, ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And David lifted up his eyes, and saw the agent of LORD standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
 AKJV And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell on their faces.
 ASV And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
 BBE And David, lifting up his eyes, saw the angel of the Lord there between earth and heaven, with an uncovered sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the responsible men, clothed in haircloth, went down on their faces.
 DRC And David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground.
 Darby And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah stand between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
 ESV And David lifted his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, and in his hand a drawn sword stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, (1 Kgs. 20:31; See 2 Sam. 3:31) clothed in sackcloth, fell upon their faces.
 Geneva1599 And Dauid lift vp his eyes, and sawe the Angel of the Lord stande betweene the earth and the heauen with his sworde drawen in his hand, and stretched out towarde Ierusalem. Then Dauid and the Elders of Israel, which were clothed in sacke, fell vpon their faces.
 GodsWord When David looked up, he saw the Messenger of the LORD standing between heaven and earth. The Messenger had a sword in his hand and stretched it over Jerusalem. David and the leaders were dressed in sackcloth. They bowed down with their faces touching the ground.
 HNV David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD standing between earth and the sky, having a drawn sword in his handstretched out over Jerusalem.
 JPS And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD standing between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
 Jubilee2000 And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD stand between the heaven and the earth, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders [of Israel], [who were] clothed in sackcloth, fell upon their faces.
 LITV And David lifted up his eyes and saw the angel of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem; and David and the elders fell on their faces, covered with sackcloth.
 MKJV And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
 RNKJV And David lifted up his eyes, and saw the angel of ???? stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
 RWebster And David lifted up his eyes , and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven , having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem . Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth , fell upon their faces .
 Rotherham And, when David lifted up his eyes, and saw the messenger of Yahweh, standing, between the earth and the heavens, and his sword drawn, in his hand, stretched out over Jerusalem, then fell David and the elders, clothed in sackcloth, upon their faces.
 UKJV And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
 WEB David lifted up his eyes, and saw the angel of Yahweh standing between earth and the sky, having a drawn sword in his handstretched out over Jerusalem.
 Webster And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders [of Israel], [who were] clothed in sackcloth, fell upon their faces.
 YLT and David lifteth up his eyes, and seeth the messenger of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem, and David falleth, and the elders, covered with sackcloth, on their faces.
 Esperanto David levis siajn okulojn, kaj ekvidis la angxelon de la Eternulo, starantan inter la tero kaj la cxielo, kaj tenantan en sia mano eltiritan glavon, etenditan super Jerusalem. Tiam David kaj la plejagxuloj, kovritaj per sakajxoj, jxetis sin vizagxaltere.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥ø¥ó¥á ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ó¥å¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥å¥â¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥é? ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø