성경장절 |
사사기 20장 45절 |
개역개정 |
그들이 몸을 돌려 광야로 도망하였으나 림몬 바위에 이르는 큰 길에서 이스라엘이 또 오천 명을 이삭 줍듯 하고 또 급히 그 뒤를 따라 기돔에 이르러 또 이천 명을 죽였으니 |
KJV |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. |
NIV |
As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more. |
공동번역 |
남은 자들은 방향을 바꾸어 광야를 통과하여 림몬 바위 있는 데까지 도망쳤다. 그리로 가는 길에서도 이스라엘군은 적을 오천명이나 쳐죽이고 또 기돔까지 따라 가며 남은 이천 명을 죽였다. |
북한성경 |
남은 자들은 방향을 바꾸어 광야를 통과하며 림몬 바위 있는데까지 도망쳤다. 그리로 가는 길에서도 이스라엘군은 적을 5천명이나 쳐죽이고 또 기돔까지 따라가며 남은 2천명을 죽였다. |
Afr1953 |
Toe spring hulle om en vlug na die woestyn, na die rots Rimmon; maar hulle het in die nageveg op die grootpaaie vyf duisend man van hulle gedood en hulle agternagesit tot by G¡deom en twee duisend man van hulle verslaan. |
BulVeren |
Тогава се обърнаха и побягнаха към пустинята на канарата Римон; и израилевите синове събраха от тях остатък от пет хиляди мъже по пътищата и ги гониха до Гидом, и избиха от тях две хиляди мъже. |
Dan |
De gjorde omkring og flygtede og deres Forfølgere gjorde p? Vejene en Efterhøst p? 5000 Mand: de forfulgte dem skarpt, til de fik dem tilintetgjort, og huggede 2000 Mand ned af dem. |
GerElb1871 |
Da wandten sie sich und flohen der W?ste zu, nach dem Felsen Rimmon; aber die Israeliten (W. aber sie) hielten unter ihnen auf den Landstraßen eine Nachlese von f?nftausend Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom und erschlugen von ihnen zweitausend Mann. |
GerElb1905 |
Da wandten sie sich und flohen der W?ste zu, nach dem Felsen Rimmon; aber die Israeliten (W. aber sie) hielten unter ihnen auf den Landstraßen eine Nachlese von f?nftausend Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom und erschlugen von ihnen zweitausend Mann. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da wandten sie sich und flohen gegen die W?ste an den Felsen Rimmon. Aber jene schlugen auf den Straßen 5000 Mann und setzten ihnen nach bis Gideom und schlugen von ihnen noch 2000 Mann. |
UMGreek |
Τοτε ετραπησαν και εφυγον προ? την ερημον ει? την πετραν Ριμμων και οι υιοι Ισραηλ εσταχυολογησαν εξ αυτων ει? τα? οδου? πεντε χιλιαδα? ανδρων και κατεδιωξαν αυτου? εω? Γιδωμ, και εφονευσαν εξ αυτων δυο χιλιαδα? ανδρων. |
ACV |
And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and smote of them two thousand men. |
AKJV |
And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. |
ASV |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. |
BBE |
And turning, they went in flight to the rock of Rimmon in the waste land: and on the highways five thousand of them were cut off by the men of Israel, who, pushing on hard after them to Geba, put to death two thousand more. |
DRC |
And when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness and made towards the rock that is called Remmon. In that flight, also as they were straggling and going different ways, they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand. |
Darby |
And they turned and fled towards the wilderness to the cliff of Rimmon, and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. |
ESV |
And they turned ([See ver. 42 above]) and fled toward the wilderness to the rock of (ch. 21:13; Josh. 15:32) Rimmon. Five thousand men of them were cut down in the highways. And they were pursued hard to Gidom, and 2,000 men of them were struck down. |
Geneva1599 |
And they turned and fled to the wildernes vnto the rocke of Rimmon: and the Israelites glayned of them by the way fiue thousand men, and pursued after them vnto Gidom, and slewe two thousand men of them, |
GodsWord |
The others turned and fled into the desert to Rimmon Rock. But the men of Israel killed 5,000 more on the roads. They caught up with another 2,000 and killed them near Gidom. |
HNV |
They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, andfollowed hard after them to Gidom, and struck of them two thousand men. |
JPS |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. |
Jubilee2000 |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. |
LITV |
And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned five thousand men of them in the highways, and caught them, to Gidom. And they struck two thousand men of them. |
MKJV |
And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men, and pursued hard after them to Gidom and killed two thousand men of them. |
RNKJV |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. |
RWebster |
And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon : and they gleaned of them in the highways five thousand men ; and pursued hard after them to Gidom , and slew two thousand men of them. |
Rotherham |
And, when they turned and fled towards the desert unto the cliff Rimmon, then gleaned they of them, in the highways, five thousand men,?and they followed hard after them as far as Gidom, and smote of them, two thousand men. |
UKJV |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. |
WEB |
They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, andfollowed hard after them to Gidom, and struck of them two thousand men. |
Webster |
And they turned and fled towards the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. |
YLT |
and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men. |
Esperanto |
Kaj ili sin turnis kaj ekkuris al la dezerto, al la roko Rimon; kaj oni batis el ili sur la vojo kvin mil homojn, kaj oni postkuris ilin gxis Gidom kaj batis el ili ankoraux du mil homojn. |
LXX(o) |
και εξεκλιναν και εφυγον ει? την ερημον προ? την πετραν την ρεμμων και εκαλαμησαντο εν ται? οδοι? πεντε χιλιαδα? ανδρων και προσεκολληθησαν οπισω αυτου εω? γαδααμ και επαταξαν εξ αυτων δισχιλιου? ανδρα? |