¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 2Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿À´ÃºÎÅÍ ³»°¡ õÇÏ ¸¸¹ÎÀÌ ³Ê¸¦ ¹«¼¿öÇÏ¸ç ³Ê¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³× ¸í¼ºÀ» µè°í ¶³¸ç ³Ê·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±Ù½ÉÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. |
NIV |
This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¿À´Ã·ÎºÎÅÍ ¸¸ õÇÏ ¹é¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ³ÊÈñ¸¦ ¹«¼¿öÇÏ¿© ¶³°Ô Çϸ®´Ï, ³ÊÈñÀÇ ¼Ò¹®À» µè´Â »ç¶÷¸¶´Ù ºÎµéºÎµé ¶³¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¿À´Ã·ÎºÎÅÍ ¸¸ÃµÇÏ ¹é¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ³ÊÈñ¸¦ ¹«¼¿öÇÏ¿© ¶³°Ô Çϸ®´Ï ³ÊÈñÀÇ ¼Ò¹®À» µè´Â »ç¶÷¸¶´Ù ºÎµéºÎµé ¶³¸®¶ó.' |
Afr1953 |
Vandag sal Ek begin om die skrik en die vrees vir jou op die volke onder die hele hemel te l?, sodat hulle, as hulle die tyding aangaande jou hoor, voor jou sal sidder en bewe van angs. |
BulVeren |
¬¥¬ß¬Ö¬ã ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ú ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬é¬å¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬ñ¬ä, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Fra i Dag af begynder jeg at v©¡kke Frygt og R©¡dsel for dig hos alle Folkeslag under Himmelen; blot de h©ªrer om dig, skal de ryste og b©¡ve for dig! |
GerElb1871 |
An diesem Tage will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht auf die V?lker unter dem ganzen Himmel zu legen, welche das Ger?cht von dir h?ren und (O. da©¬, wenn sie? h?ren, sie usw.) vor dir zittern und beben werden. |
GerElb1905 |
An diesem Tage will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht auf die V?lker unter dem ganzen Himmel zu legen, welche das Ger?cht von dir h?ren und (O. da©¬, wenn sie...h?ren, sie) vor dir zittern und beben werden. |
GerLut1545 |
Heutigestages will ich anheben, da©¬ sich von dir f?rchten und erschrecken sollen alle V?lker unter allen Himmeln, da©¬, wenn sie von dir h?ren, ihnen bange und wehe werden soll vor deiner Zukunft. |
GerSch |
Von diesem heutigen Tage an will ich Furcht und Schrecken vor dir auf das Angesicht der V?lker unter dem ganzen Himmel legen, da©¬, wenn sie von dir h?ren, sie erzittern und sich vor dir ?ngstigen sollen! |
UMGreek |
¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥ë¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á, ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ã¥ø¥í¥é¥á¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
This day I will begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. |
AKJV |
This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you. |
ASV |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. |
BBE |
From now on I will put the fear of you in all peoples under heaven, who, hearing of you, will be shaking with fear and grief of heart because of you. |
DRC |
This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail. |
Darby |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples under the whole heaven; who will hear report of thee, and will tremble, and quake because of thee. |
ESV |
This day I will begin to put (ch. 11:25; 28:10; See Ex. 15:14-16; Josh. 2:9-11) the dread and fear of you on the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you. |
Geneva1599 |
This day wil I begin to send thy feare and thy dread, vpon all people vnder the whole heauen, which shall heare thy fame, and shall tremble and quake before thee. |
GodsWord |
Today I will start to make all the people under heaven terrified of you. When they hear about you, they will tremble and shake because of you." |
HNV |
This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear thereport of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.¡± |
JPS |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who, when they hear the report of thee, shall tremble, and be in anguish because of thee.' |
Jubilee2000 |
This day I will begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples [that are under] the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble and be in anguish because of thee. |
LITV |
Today I will begin to put your dread and your fear on the face of the people under all the heavens, who will hear your fame, and will tremble and writhe because of you. |
MKJV |
Today, I will begin to put your dread and your fear upon the nations under the whole heavens; who shall hear report of you, and shall tremble and be in anguish because of you. |
RNKJV |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. |
RWebster |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven , who shall hear report of thee, and shall tremble , and be in anguish because of thee . |
Rotherham |
This day, will I begin to extend the dread of thee and the fear of thee over the face of the peoples under all the heavens,?who will hear the report of thee, then will they quake and writhe in pain because of thee. |
UKJV |
This day will I begin to put the dread of you and the fear of you upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you. |
WEB |
This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear thereport of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.¡± |
Webster |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations [that are] under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. |
YLT |
This day I begin to put thy dread and thy fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear thy fame, and have trembled and been pained because of thee. |
Esperanto |
De la nuna tago Mi komencos jxetadi teruron kaj timon antaux vi sur la popolojn sub la tuta cxielo; tiuj, kiuj auxdos la famon pri vi, ektremos kaj ektimos antaux vi. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥é¥í¥á? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |