Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 2Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿À´ÃºÎÅÍ ³»°¡ õÇÏ ¸¸¹ÎÀÌ ³Ê¸¦ ¹«¼­¿öÇÏ¸ç ³Ê¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³× ¸í¼ºÀ» µè°í ¶³¸ç ³Ê·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±Ù½ÉÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
 NIV This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you."
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¿À´Ã·ÎºÎÅÍ ¸¸ õÇÏ ¹é¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ³ÊÈñ¸¦ ¹«¼­¿öÇÏ¿© ¶³°Ô Çϸ®´Ï, ³ÊÈñÀÇ ¼Ò¹®À» µè´Â »ç¶÷¸¶´Ù ºÎµéºÎµé ¶³¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¿À´Ã·ÎºÎÅÍ ¸¸ÃµÇÏ ¹é¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ³ÊÈñ¸¦ ¹«¼­¿öÇÏ¿© ¶³°Ô Çϸ®´Ï ³ÊÈñÀÇ ¼Ò¹®À» µè´Â »ç¶÷¸¶´Ù ºÎµéºÎµé ¶³¸®¶ó.'
 Afr1953 Vandag sal Ek begin om die skrik en die vrees vir jou op die volke onder die hele hemel te l?, sodat hulle, as hulle die tyding aangaande jou hoor, voor jou sal sidder en bewe van angs.
 BulVeren ¬¥¬ß¬Ö¬ã ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ú ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬é¬å¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬ñ¬ä, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Fra i Dag af begynder jeg at v©¡kke Frygt og R©¡dsel for dig hos alle Folkeslag under Himmelen; blot de h©ªrer om dig, skal de ryste og b©¡ve for dig!
 GerElb1871 An diesem Tage will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht auf die V?lker unter dem ganzen Himmel zu legen, welche das Ger?cht von dir h?ren und (O. da©¬, wenn sie? h?ren, sie usw.) vor dir zittern und beben werden.
 GerElb1905 An diesem Tage will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht auf die V?lker unter dem ganzen Himmel zu legen, welche das Ger?cht von dir h?ren und (O. da©¬, wenn sie...h?ren, sie) vor dir zittern und beben werden.
 GerLut1545 Heutigestages will ich anheben, da©¬ sich von dir f?rchten und erschrecken sollen alle V?lker unter allen Himmeln, da©¬, wenn sie von dir h?ren, ihnen bange und wehe werden soll vor deiner Zukunft.
 GerSch Von diesem heutigen Tage an will ich Furcht und Schrecken vor dir auf das Angesicht der V?lker unter dem ganzen Himmel legen, da©¬, wenn sie von dir h?ren, sie erzittern und sich vor dir ?ngstigen sollen!
 UMGreek ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥ë¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á, ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ã¥ø¥í¥é¥á¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV This day I will begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
 AKJV This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.
 ASV This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
 BBE From now on I will put the fear of you in all peoples under heaven, who, hearing of you, will be shaking with fear and grief of heart because of you.
 DRC This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail.
 Darby This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples under the whole heaven; who will hear report of thee, and will tremble, and quake because of thee.
 ESV This day I will begin to put (ch. 11:25; 28:10; See Ex. 15:14-16; Josh. 2:9-11) the dread and fear of you on the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.
 Geneva1599 This day wil I begin to send thy feare and thy dread, vpon all people vnder the whole heauen, which shall heare thy fame, and shall tremble and quake before thee.
 GodsWord Today I will start to make all the people under heaven terrified of you. When they hear about you, they will tremble and shake because of you."
 HNV This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear thereport of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.¡±
 JPS This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who, when they hear the report of thee, shall tremble, and be in anguish because of thee.'
 Jubilee2000 This day I will begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples [that are under] the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble and be in anguish because of thee.
 LITV Today I will begin to put your dread and your fear on the face of the people under all the heavens, who will hear your fame, and will tremble and writhe because of you.
 MKJV Today, I will begin to put your dread and your fear upon the nations under the whole heavens; who shall hear report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.
 RNKJV This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
 RWebster This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven , who shall hear report of thee, and shall tremble , and be in anguish because of thee .
 Rotherham This day, will I begin to extend the dread of thee and the fear of thee over the face of the peoples under all the heavens,?who will hear the report of thee, then will they quake and writhe in pain because of thee.
 UKJV This day will I begin to put the dread of you and the fear of you upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.
 WEB This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear thereport of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.¡±
 Webster This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations [that are] under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
 YLT This day I begin to put thy dread and thy fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear thy fame, and have trembled and been pained because of thee.
 Esperanto De la nuna tago Mi komencos jxetadi teruron kaj timon antaux vi sur la popolojn sub la tuta cxielo; tiuj, kiuj auxdos la famon pri vi, ektremos kaj ektimos antaux vi.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥é¥í¥á? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505759
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø